最新章节

书友吧

第1章 译者前言

十二世纪初,世界上掀起了一股魔法模型卡片化的魔法学改革热潮,这股热潮起先是从加塔皇家学院开始的,在随后的几十年间迅速发展并且风靡整个人类社会[1],而究其根源,与十一世纪活跃于纳西雅地区和西罗夫教教区的佣兵首领卡徒席纳瑞安·阿弗莱·恩脱不开干系。

为了了解这股热潮的缘由及发展,我在撰写硕士学位论文时特意查找了多方面的资料,却发觉国内关于这一时期的资料极其短缺,而且大多数也并非由正规的出版机构整理出版,资料的正确性无从保证。

因而,深感必要性的我,下定决心来翻译这一本类似传奇的小说。

相较于单调的历史读本,我之所以选择翻译文学作品是因为它们篇幅较短,更具有文学性,读者会更有耐心。

在翻译这本小说的时候我遇到了很多的困难。

第一个问题,就是书名的确定。

我在考虑书名的时候,其实参考了很多本传记。

在粗略的浏览过后,我总结出了几条规律,但与这本书无关,我就不在这里一一赘述了。

第一,传奇两个字是必不可少的,它是整本小说内容的概括;但是在卡徒和席纳瑞安两个词之间,我是长时间处于一种摇摆不定的状态的,一方面,卡徒这个称号能够给予人一种比较直观的印象,但它指代的著名历史人物未免太多,而我们的主要人物的名声在那些人的名头之下,地位未免有点尴尬;而另一方面,若是采用席纳瑞安的名字的话,由于这段历史在国内很少有读者去了解过,所以如果是采用这个人名的话,虽然能够确切地指代那个人物,但却失却了那种书名的直观性。

因此,我在很长一段时间内都在纠结书名这一点上,直到整本书都翻译完和同好讨论后才敲定采用现在这一个书名。

然后,谈完了书名,就来讲讲一些比较具体的内容吧。

第二个问题,是西方各种各样的纪年法的出入。

我们都知道,凯里恩历和吉尔斯历在历年上相差十年整,而埃罗伊修斯历则是刚好处于两者的正中,这是我们大家都知道的一点。国内的读者向来都是比较习惯于用埃历来计算年份的,但是这本小说它在涉及历年法的部分会随着席纳瑞安先生所在的地区改变而改变[2],例如,小说一开头写到凯里恩教就用凯里恩历,后来席纳瑞安到达锡瓦塔城就用希洛夫历。所以,对于不太了解西方这一段历史的读者,我建议你们可以把这本小说当做娱乐作品来看,也可以将这本小说当做知识的补充。

翻译上的问题是第三个,主要在于写作视野和某些西方学术界独有的词汇,例如……,显而易见,这一个词汇是由魔法与使用卡牌的人组合起来的新词汇,但翻译时肯定不能照这样写,所以我后来查阅了很多西方历史资料才最终决定采用卡牌魔法师以及卡徒的译名[3]。

说真的,边沁·加西亚·岚这个作家他采用的写作视野其实是有点难理解的,他把时空上的变幻感表现得淋漓尽致,但身为译者的我却很难理解他的这种时空的交叉感,这一点间接导致了后来我在翻译中出现的种种毛病,这些毛病在一定程度上确实给我造成了很大的困扰。但完书之后,我可以拍着胸膛说,我确实尽到了最大的努力,我已经倾尽全力做到了最好,如果还有什么失误的话,那我会在后续的版本中进行改进。

以上便是我关于这本书想补充的话了。

----------------------------------

[1]此处人类社会是指包括东萨巴加洲和西维吉尼尔洲在内的人类社会,东维吉尼尔洲当时由于虫桥的关闭而在陆路上与西方的社会相隔绝。

[2]此处应是指小说所叙述的席纳瑞安先生成名之前的事迹。据史料记载,席纳瑞安先生于埃历1104年11月以嗜夜佣兵团团长的身份参与凯里恩教发起的第三次宗教战争,战争结束后两教于1112年9月签订的停战协议中包括了废除吉尔斯历与凯里恩历在各自辖区内的使用,以及承认埃罗伊修斯历的合法地位等条规。上述条规于1128年10月正式颁行。

[3]准确点说,译者在翻译卡徒时考虑了卡徒、卡师、卡士等三种译名,但按照国文的师与士的含义来考虑,卡士应当有坚持信念的含义在内,而卡师则强调技艺的精湛以及为人师的成分,然而遍观席纳瑞安先生的人生经历,后两者在他的经历中并没有过多地体现,所以译者最终确定用卡徒这一个译名而不是另外两个译名。以上内容于《孤独潜行:朱卓梁采访录》中有记载。

版权:起点中文网

QQ阅读手机版